HUMANITARIAN RESEARCHES
Journal of fundamental and applied researches
THE UNKNOWN TRANSLATION BY D.L. MIKHALOVSKIY
2014. №4, pp. 71-77
Zhatkin Dmitriy N. - Doctor of Philological Sciences, Professor, Penza State Technological University, 440605, Russia, Penza, Baydukova pr. / Gagarin str., 1a / 11, ivb40@yandex.ru
Krekhtunova Elena V. - Candidate of Philological Sciences, Teacher, Penza State University, 440026, Russia, Penza, 40 Krasnaya st., mizuori@mail.ru
D.L. Mikhalovskiy is a famous Russian poet and interpreter of the second half of the XIX-th century, who translated into Russian such W.Shakespeare’s plays as “Antony and Cleopatra”, “Julius Caesar”, “Richard II”, “Henry V”, “Romeo and Juliet”», and a famous soliloquy “To be or not to be…” from Shakespearian “Hamlet” at different times. The article amplifies considerably the representation about D.L. Mikhalovskiy as an interpreter of W. Shakespeare through bringing into scientific revolution the materials from the collections of Russian State Archive of Literature and Art, containing unknown earlier fragmentary translations of the first scenes from Shakespeare’s history chronicle “Henry IV”.
Key words: Д.Л. Михаловский, поэтический перевод, историческая хроника, русско-английские литературные связи, традиция, художественная деталь, D.L. Mikhalovskiy, poetical translation, history chronicle, Russian-English literary relations, tradition, artistic detail
Read |