Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

Неизвестный перевод Д.Л. Михаловского

2014. №4, Стр. 71-77

Жаткин Дмитрий Николаевич - доктор филологических наук, профессор, Пензенский государственный технологический университет, 440605, Россия, г. Пенза, пр. Байдукова / ул. Гагарина, д. 1а / 11, ivb40@yandex.ru

Крехтунова Елена Викторовна - кандидат филологических наук, преподаватель, Пензенский государственный университет, 440026, Россия, г. Пенза, ул. Красная, 40, mizuori@mail.ru

Д.Л. Михаловский - известный русский поэт-переводчик второй половины XIX в., в разные годы осуществивший переводы на русский язык пьес В. Шекспира «Антоний и Клеопатра», «Юлий Цезарь», «Ричард II», «Генрих V», «Ромео и Джульетта», а также знаменитого монолога «Быть или не быть…» из шекспировского «Гамлета». Статья существенно дополняет представление о Д.Л. Михаловском как переводчике Шекспира благодаря введению в научный оборот материалов из фондов Российского государственного архива литературы и искусства, содержащих неизвестные ранее фрагментарные переводы начальных сцен первой части исторической хроники Шекспира «Генрих IV».

Ключевые слова: Д.Л. Михаловский, поэтический перевод, историческая хроника, русско-английские литературные связи, традиция, художественная деталь, D.L. Mikhalovskiy, poetical translation, history chronicle, Russian-English literary relations, tradition, artistic detail

Читать