HUMANITARIAN RESEARCHES

Journal of fundamental and applied researches

Features of the translation of a literary text on the example of a phrase-message

2022. №1, pp. 122-127

Salmanova Gulgyaz Sabir gyzy - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Baku Slavic University, Baku, Azerbaijan, gulgez67@mail.ru

This article is devoted to a little-studied topic. It considers the specific and most characteristic situations with the optimal possibilities of their translation. In the classical equivalence theory, scientists analyze the quality of translation of languages of unrelated groups at various levels. This article is based on only one specific level - the message. The author focuses on examples in two languages-English and Russian. The selected translation level is closed with one or several phrases. The conciseness of the statement, according to the author's plan, is twofold: on the one hand, it simplifies the task of the specialist, since the choice of lexemes in a relatively small language segment is extremely limited. On the other hand, it also requires clarity when translating. The article is conditionally divided into three parts. The first describes situations that are characteristic of two languages at the same time; the second describes only the source language; the third, on the contrary, describes the translated language. The article provides examples of three variants of situations typical for two languages - English and Russian at the same time; only the original or translated, of course, do not exhaust this large and complex problem. The author deliberately narrowed it down to the scope of typical situations in Russian and English only at the level of messages. These could be separate phrases or several sentences that are closely related in meaning. Meanwhile, this issue is growing on the principle of a "snow-ball", if the features and signs of individual author's messages are added to the designated situations. In this case, the lexical and semantic structure of the text will become noticeably more complicated.

Key words: literary translation, translation studies, phrase-message, equivalence theory, Azerbaijani literature

Read