Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

Особенности перевода художественного текста на примере фразы-сообщения

2022. №1, Стр. 122-127

Салманова Гюльгяз Сабир гызы - кандидат филологических наук, доцент, Бакинский славянский университет, gulgez67@mail.ru

Статья посвящена малоисследованной теме. В ней рассмотрены специфические и наиболее характерные ситуации с оптимальными возможностями их перевода. В классической теории эквивалентности учёные анализируют качество перевода языков неродственных групп на различных уровнях. В данной статье за основу взят только один конкретный уровень - сообщение. В центре внимания автора примеры на двух языках - английском и русском. Избранный уровень перевода замкнут одной или же несколькими фразами. Лаконичность высказывания, по замыслу автора, носит двоякий характер: с одной стороны, она упрощает задачу специалиста, так как выбор лексем на относительно небольшом языковом отрезке предельно ограничен. С другой стороны, она же требует и чёткости при переводе. Статья условно разделена на три части. В первой описаны ситуации, характерные для двух языков одновременно; во второй - только для исходного языка; в третьей напротив, - переводного. В статье приведены примеры трех вариантов ситуаций, характерные для двух языков - английского и русского единовременно; только исходного либо переводного, разумеется, не исчерпывают эту большую и сложную проблему. Автор намеренно сузил её рамками характерных ситуаций в русском и английском языках только на уровне сообщений. Это могли быть отдельные фразы или несколько тесно связанных между собою по смыслу предложений. Между тем этот вопрос разрастается по принципу «снежного кома», если к обозначенным ситуациям присовокупить черты и признаки индивидуальных авторских сообщений. В таком случае и лексико-семантическая структура текста заметно усложнится.

Ключевые слова: художественный перевод, переводоведение, фраза-сообщение, теория эквивалентности, азербайджанская литература

Читать