HUMANITARIAN RESEARCHES
Journal of fundamental and applied researches
THE PROBLEM OF CONTEXTUAL CORRESPONDENCES IN POETIC TRANSLATION
2020. №3, pp. 38-46
Sveshnikova Marina I. - Astrakhan State University, msveshnikva@rambler.ru
The informational impact of the translated text on the recipient should be the same as that of the original text on the native speaker. This is especially important when a poetic text is translating. The laws that apply in each language have their own specific features that a translator needs to know to avoid mistakes in communication and in the translation of literary works. For a correct transmission of information, the translator must also adequately convey the contexts reflected in any text. A symbolic image that is transformed in the process of translation into a corresponding image expressed by means of another language must retain the same power of influence on the recipient. Historical, cultural, social, linguistic, and poetic contexts must be taken into account. Context in the broadest sense refers to the components of translation activity that affect the perception of the translated text, especially of the poetic text. The historical context is expressed in the historical situation when the work was written. The cultural context is expressed in the inclusion in the work of realities that do not have an equivalent in another language and require adequate replacement, which is not always clear or even possible. The social context reflects the relationship of the characters in the work in society. The poetic context is characterized by the choice of means that the author uses for greater expressiveness. The linguistic context consists in the optimal choice of language means for transferring text to another language. A special role in musical Comedy is given to insert musical numbers.
Key words: poetry, poetic translation, translation of a musical work, historical context, cultural context, social context, poetic context, linguistic context
Read |