Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

“The Dream of Eugene Aram, the Murderer” Томаса Гуда в осмыслении М.Л. Михайлова, В.П. Буренина и В.Д. Костомарова (специфика творческих интерпретаций)

2012. №4, Стр. 116-125

Жаткин Дмитрий Николаевич - доктор филологических наук, профессор, Пензенская государственная технологическая академия, 440039, Россия, г. Пенза, проезд Байдукова / ул. Гагарина, д. 1а/11, ivb40@yandex.ru.

Холодкова Юлия Владимировна - старший преподаватель, Пензенская государственная технологическая академия, 440039, Россия, г. Пенза, проезд Байдукова / ул. Гагарина, д. 1а/11, Julia.kholodkowa@yandex.ru.

В статье осуществлен сравнительный анализ оригинального текста поэмы Томаса Гуда “The Dream of Eugene Aram, the Murderer” («Сон Юджина Эррема, убийцы», 1829) и ее русских переводов, выполненных в 1860-е гг. М.Л. Михайловым, В.П. Бурениным и В.Д. Костомаровым. Перевод В.П. Буренина, получивший в России наибольшую известность, имеет как несомненные достоинства, выражающиеся в мастерском сохранении художественных деталей, характерной тональности описания, так и существенные недостатки, основной из которых – привнесение излишней описательности в предельно лаконичный текст подлинника. В удачном переводе В.Д. Костомарова чувствуется некоторая невыдержанность, поспешность в выборе лексико-семантических средств, произвольность отдельных трактовок; прозаический перевод М.Л. Михайлова буквален, не относится к творческим достижениям интерпретатора. Авторами статьи выявляется комплекс причин, приведших к многократному обращению русских переводчиков к “The Dream of Eugene Aram, the Murderer” Томаса Гуда в 1860-е гг. и к практически полному забвению этого произведения в последующий период литературного развития.

Ключевые слова: Томас Гуд,поэтический перевод,поэма,русско-английские литературные связи,компаративистика,художественная деталь.

Читать