Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

Трудности синхронного перевода в паре русского и персидского языков

2022. №2, Стр. 7-15

Маниже Алиаскеровна Амири - кандидат филологических наук, преподаватель кафедры русского языка, Гилянский университет, Решт, Исламская Республика Иран

Данная статья посвящена изучению трудностей синхронного перевода в языковой паре персидского и русского языков. Автор статьи приводит классификацию перевода, анализирует значимость синхронного перевода среди всех видов устного перевода, расследует специфику синхронного перевода как наиболее сложного вида переводческой деятельности, указывает на профессиональные и личностные качества, которыми должен обладать синхронный переводчик. Настоящее исследование проведено на основании материала, собранного автором в результате личного опыта работы в сфере синхронного перевода. В статье также рассматриваются различные стратегии синхронного перевода, представленные известными учёными и специалистами данной сферы деятельности. Автор приводит примеры использования данных стратегий в синхронном переводе пары русского и персидского языков, отмечает основные трудности, возникающие в процессе персидского-русского и русско-персидского синхронного перевода, и предлагает некоторые методы их преодоления. Результаты настоящего исследования, выведенные из личного опыта автора, могут оказать содействие в работе начинающих или опытных синхронистов данной языковой пары, а также положить начало для дальнейших работ по затронутой теме, которая на сегодняшний день слишком мало освещена в научных кругах.

Ключевые слова: синхронный перевод, синхронный переводчик, синхронист, стратегии перевода, персидско-русский перевод, русско-персидский перевод, проблемы перевода

Читать