Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛАКУН С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2021. №3, Стр. 6-11

Агагюлова Светлана Исламовна - Астраханский государственный университет, azazel4@mail.ru

Клюева Екатерина Александровна - ООО «Новатор», katrin_1989@list.ru

Статья посвящена особенностям перевода безэквивалентной лексики, а именно языковых лакун, которые являются неотъемлемой частью иноязычного текста и влияют на его восприятие и понимание. При соприкосновении двух языковых картин мира часто возникает непонимание, причинами которого являются различия в мировоззрении и социальном статусе разных культур. Такие национально-специфические несоответствия в лексических системах языков и культурах выявляются на различных уровнях и раскрываются зарубежными и отечественными лингвистами при помощи следующих терминов: лакуны, безэквивалентная лексика, нулевая лексема, значимый нуль и др. Основной целью данной работы является выявление особенностей передачи межъязыковой лакунарной лексики в текстах художественной литературы.

Ключевые слова: лакуна, лакунарность, безэквивалентная лексика, лакунарные ряды, межкультурное различие

Читать