Гуманитарные исследования
Журнал фундаментальных и прикладных исследований
ПОЛИВАЛЕНТНЫЕ КОНСТАНТЫ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
2021. №2, Стр. 59-63
Свешникова Марина Ильинична - Астраханский государственный университет
Статья посвящена проблемам сохранения информации при переводе поэтического текста. Переводчик должен донести до адресата информацию, которая была заложена автором в тексте. Поэтический перевод рассматривается как феномен интерлингвокультурной коммуникации. Основные константы перевода имеют универсальный характер. Они поливалентны и представляют три категории инвариантов, которые должны воспроизводиться в переводе: концептуальная, фактуальная и эстетическая информация. В структуре поэтического текста его составные элементы соотносятся не только линейно, по горизонтали, как в обычном высказывании, но и по вертикали, что требует тщательного предварительного анализа исходного текста. К тому же насыщенность поэтического текста различными стилистическими средствами, авторскими неологизмами, языковыми и культурными реалиями очень высока. Передача инвариантов на другой язык и их соотношение в тексте перевода продемонстрированы на примере переводов стихотворений И. Бунина.
Ключевые слова: константы в переводческом процессе, вариативность, инвариант, концептуальная информация, фактуальная информация, эстетическая информация
Читать |