Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

СОХРАНЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЕ

2021. №3, Стр. 83-89

Свешникова Марина Ильинична - Астраханский государственный университет, msveshnikva@rambler.ru

Поэтический язык любого автора неповторим и своеобразен. Перевод поэтических произведений многих русских (и не только русских) поэтов вызывает определённые трудности. Поэтический язык И.А. Бунина имеет свои особенности. Для перевода поэтических произведений необходимо рассмотреть особенности его лирики и трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче текста на другой язык. В частности, при переводе на французский язык надо учитывать существенную разницу в фонетическом, лексическом и грамматическом оформлении текста из-за расхождений в системах русского и французского языков. Главный принцип организации бунинской поэтической фоники - принцип звукового подобия. Эти, а также особые языковые средства, относящиеся к реалиям языка и культуры, не всегда находят полные эквиваленты в другом языке. Большую сложность в переводе стихотворений И.А. Бунина представляет и грамматическое оформление произведений.

Ключевые слова: перевод, поэтический язык, фонетические, лексические, грамматические средства, языковые и культурные реалии

Читать