Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПУНКТУАЦИОННЫХ ЗНАКОВ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ

2021. №3, Стр. 65-71

Свешникова Марина Ильинична - Астраханский государственный университет, msveshnikva@rambler.ru

Сернова Елена Игоревна - Астраханский государственный университет, eis67@mail.ru

Статья посвящена проблеме передачи пунктуации в поэтическом переводе. Пунктуация помогает осмыслить письменную форму текста. Структура, смысл и интонация высказывания диктуют постановку необходимого пунктуационного знака. В поэтических произведениях пунктуация служит и целям выделения или подчёркивания наиболее значимых элементов. Поиск адекватных средств передачи интонации и выделения смысловых отрезков приводит к комбинации различных дополнительных способов оформления текста. Индивидуальный стиль писателя или поэта в художественном тексте передается через стилистически значимые знаки авторской пунктуации. Переводчик должен решить, сохранять ли авторскую пунктуацию, опускать её или включать в перевод пунктуационные знаки принимающего языка. Поэтический перевод зачастую приводит к значительному перестроению текста, в котором пунктуационная составляющая относится к другим речевым отрезкам, нежели в оригинальном тексте, что было показано на примере переводов поэтических произведений И. Бунина.

Ключевые слова: перевод поэтического текста, адекватность перевода, пунктуация, пунктуационные знаки, изменение пунктуационного рисунка в переводе

Читать