Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

КЛАССИФИКАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ И ИХ СООТВЕТСТВИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»

2020. №4, Стр. 149-155

Ужакина Светлана Сергеевна - Астраханский государственный университет, suzhakina@mail.ru

Проведён анализ слов - реалий на примере перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон». Материалом для исследования слов - реалий послужил роман «Тихий Дон» и его перевод на английский язык, выполненный Робертом Даглишом. Рассмотрены слова реалии, встречающиеся в оригинальном тексте и его переводе на английский язык. Основой для систематизации выявленных слов-реалий послужил предметный принцип в классификации С. Влахова и С. Флорина. Актуальность данного исследования состоит в том, что, несмотря на большое количество научных работ по этой теме, вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Целью представленного исследования является изучение реалий, встречающихся в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» и его переводе на английский язык. В результате проведённого исследования было выделено 407 примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент, было проведено распределение реалий по предметным признакам, согласно теории С. Влахова и С Флорина. Для иноязычного читателя слова-реалии имеют огромное значение, поскольку, будучи культурно-маркированными единицами, они наиболее полно передают информацию об образе жизни и быте народа, а также знакомят читателя с эпохой, в которой живут герои литературного произведения. Проанализированы слова - реалии, встречающиеся в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» и его переводе. Распределение реалий по предметному признаку позволило выявить, что наибольшее количество реалий относится к быту, общественно-политической жизни и военным реалиям.

Ключевые слова: реалия (географическая, этнографическая, общественно-политическая), объекты физической географии, эндемики, этнические объекты, административно-территориальное устройство

Читать