Гуманитарные исследования
Журнал фундаментальных и прикладных исследований
ПОЭЗИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ СТИХОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2019. №3, Стр. 60-66
Свешникова Марина Ильинична - кандидат педагогических наук, доцент, Астраханский государственный университет, 414056, Россия, г. Астрахань, ул. Татищева, 20а, msveshnikva@rambler.ru
В статье рассматриваются проблемы поэтического перевода. Сравниваются русская силлабо-тоническая и французская силлабическая системы стихосложения, особенности стихотворной организации текста, связанные с языковыми параметрами. Анализируются языковые сложности перевода русских стихов на французский язык, выраженные на фонетическом уровне. К ним относятся различия в формах рифм (мужская, женская, дактилическая), в размерном оформлении стиха (двусложные и трёхсложные размеры), в чередовании ударных и безударных слогов в стихотворной строке, что отражается в трудностях передачи ритмического оформления. Содержательная сторона стихотворений представляет свои проблемы в переводе, так как в стихах для детей используются элементы «детского» языка, специфические приёмы словообразования, конкретные понятия. В качестве примера приведены переводы нескольких стихов А. Барто и детских песен на французский язык. Тексты стихотворений проанализированы с точки зрения звукового и содержательного оформления, соответствующих переводческих проблем и возможностей их передачи средствами другого языка.
Ключевые слова: поэзия для детей, стихосложение, перевод, рифма, размер, ритм, языковые эквиваленты, культурные и языковые реалии, poetry for children, versification, translation, rhyme, metre, rhythm, language equivalents, cultural and linguistic realities
Читать |