HUMANITARIAN RESEARCHES

Journal of fundamental and applied researches

2014. №3, pp. 244-255

Volkova Tatiana A. - Candidate of Philological Sciences, Chelyabinsk State University, 454001, Russia, Chelyabinsk, 129, Bratyev Kashirinykh st., tatia.volkova@gmail.com

This article is a collection of notes taken at the AIIC Training of Trainers seminar “Aspects of best practice in interpreter training” led by Dick Fleming and held at the Caspian Higher School of Interpreting and Translation in June 2014. The article covers some of the issues discussed at the seminar, including a conference interpreting course candidate and graduate profiles and skills, general principles of interpreter training and ways to tackle various interpreter training issues. The seminar specifically addressed note-taking and transition to simultaneous interpreting that are hence referred to in separate sections. I would like to share what I learnt during this highly practical seminar, sum up some of the hands-on techniques suggested by Dick Fleming and add a few exercises from my own training sessions in the hope that the readers can put them to use as well.

Key words: обучение устному переводу, синхронный перевод, последовательный перевод, записи в последовательном переводе, конференц-перевод, interpreter training, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, note-taking, conference interpreting

Read