Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

“Aspects of best practice in interpreter training”: заметки на полях

2014. №3, Стр. 244-255

Волкова Татьяна Александровна - кандидат филологических наук, Челябинский государственный университет, 454001, Россия, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129, tatia.volkova@gmail.com

Статья представляет собой заметки и впечатления автора по итогам семинара для преподавателей перевода “Aspects of best practice in interpreter training”, посвящённого наиболее эффективным методикам обучения устному переводу (конференц-переводу). Семинар был организован Международной ассоциацией переводчиков-синхронистов (AIIC) на базе Каспийской высшей школы перевода в июне 2014 года. Ведущий семинара - Дик Флеминг (Dick Fleming). В статье освещаются некоторые проблемы, затронутые в ходе семинара: требования, предъявляемые к поступающим на магистерскую программу по конференц-переводу и выпускникам такой программы, общие принципы и проблемы обучения устному переводу, упражнения для отработки навыков. На семинаре отдельно были затронуты вопросы обучения записи в последовательном переводе и переход от обучения последовательному переводу к обучению синхронному переводу; этим темам в статье посвящены отдельные разделы. Автор делится приобретенными знаниями и впечатлениями, предпринимает попытку обобщить предложенные практические приемы и дополнить их некоторыми упражнениями из собственного опыта обучения устному переводу.

Ключевые слова: обучение устному переводу, синхронный перевод, последовательный перевод, записи в последовательном переводе, конференц-перевод, interpreter training, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, note-taking, conference interpreting

Читать