Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

ПРОБЛЕМА КОНТЕКСТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

2020. №3, Стр. 38-46

Свешникова Марина Ильинична - Астраханский государственный университет, msveshnikva@rambler.ru

Информационное воздействие переводного текста на получателя должно быть таким же, как и оригинального текста - на носителя языка. Это особенно важно при переводе поэтического текста. Законы, действующие в каждом языке, имеют свои специфические особенности, которые необходимо знать во избежание ошибок в коммуникации и при работе с литературными произведениями. Для правильной передачи информации переводчик также должен адекватно передавать контексты, отражённые в любом тексте. Образ - символ, трансформирующийся в процессе перевода в соответствующий образ, выраженный средствами другого языка, должен сохранить такую же силу воздействия на адресата. Необходимо учитывать исторический, культурный, социальный, лингвистический и поэтический контексты. Под контекстом в самом широком смысле понимаются компоненты переводческой деятельности, которые влияют на восприятие переведённого текста, особенно поэтического. Исторический контекст выражается в той исторической ситуации, когда и было написано произведение. Культурный контекст выражается во включении в произведение реалий, не имеющих эквивалента в другом языке и требующих адекватной замены, что не всегда понятно или даже возможно. Социальный контекст отражает взаимоотношения героев произведения в обществе. Поэтический контекст характеризуется выбором средств, которые использует автор для большей выразительности. Лингвистический контекст заключается в оптимальном выборе языковых средств для передачи текста на другой язык. Особая роль в музыкальной комедии отводится вставным музыкальным номерам.

Ключевые слова: поэзия, поэтический перевод, перевод музыкального произведения, исторический контекст, культурный контекст, социальный контекст, поэтический контекст, лингвистический контекст

Читать