Гуманитарные исследования

Журнал фундаментальных и прикладных исследований

Способы перевода диалектизмов в художественной литературе на русский язык

2018. №3, Стр. 13-20

Богомолова И.В. - кандидат педагогических наук, Астраханский государственный университет, 414056, Россия, г. Астрахань, ул. Татищева, 20а, bogira2014@mail.ru

Данная статья посвящена переводу диалектизмов в художественной литературе на русский язык. Целью работы является анализ и рассмотрение способов перевода диалектных единиц в отрывке из произведения А. Камиллери «Il ladro di merendine» (1996) на русском языке. Задачи исследования: определить диалект с точки зрения современной лингвистики; описать понятие «диалектизм» в художественной литературе; рассмотреть алгоритм анализа диалектизмов в художественном произведении для дальнейшего их перевода на русский язык; проанализировать имеющийся перевод отрывка произведения А. Камиллери Il ladrodimerendine с итальянского языка на русский. В ходе исследования мы заключаем, что диалект - самостоятельная лингвистическая система, имеющая свои фонетические, грамматические, лексические особенности, историю развития и литературную традицию, отличную от национального языка и не используемую в официальной речи. Диалектизмами являются отражённые в художественном тексте словообразовательные, морфологические, синтаксические, семантические и другие особенности, присущие сицилийскому диалекту, перенесённые на итальянский язык. Опираясь на труды С. Флорина и С. Влахова, нами представлен алгоритм анализа диалектизмов в художественном произведении для дальнейшего их перевода на русский язык, благодаря которому мы проанализировали отрывок детектива А. Камиллери «Il ladro di merendine» и его русскоязычный перевод. В ходе анализа отрывка оригинала произведения мы выявили фонетические, лексические, грамматические, синтаксические диалектизмы, принадлежащие сицилийскому диалекту. Данные диалектизмы осуществляют в произведении две функции: создание сицилийского колорита и придание достоверности образам героев. При рассмотрении отрывка перевода мы устанавливаем, что диалектизмы оригинала компенсируются при переводе просторечиями и эмфазой, что не умаляет достоинство оригинала.

Ключевые слова: диалект, диалектизмы, перевод, компенсация, просторечие, эмфаза, dialect, dialectism, translation, compensation, vernacular, emphase

Читать